?

Log in

No account? Create an account
ПОШИБАЕШИ: О новгородской грамоте №954 из раскопок этого года - Древняя Русь — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Древняя Русь. Научное сообщество

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

ПОШИБАЕШИ: О новгородской грамоте №954 из раскопок этого года [Oct. 6th, 2005|05:55 am]
Древняя Русь. Научное сообщество

old_rus

[kassian]
На лекции 3 окт. с.г. Андрей Анатольевич Зализняк рассказал широкой публике о двух (из трех) найденных в этом сезоне новгородских берестяных грамотах. Я присутствовал на этом докладе и должен засвидетельствовать, что отчет Mitrius'а (http://www.livejournal.com/users/mitrius/380809.html) весьма подробен, точен и объективен.

Одна грамота (№954, предв. 1-я четв. XII в.) вызвала у меня особый интерес, т.к. она представляет собой хороший полигон для тонких текстологических упражнений. Должен сразу сказать, что, хотя я профессионально занимаюсь текстологией древних текстов, я НЕ являюсь специалистом-русистом и отдаю себе отчет, что в текст могут закрасться ошибки, которые вызовут улыбку у знатоков "древнерусских вопросов". Почти все формы я цитирую или по памяти, или по упомянутому тексту Mitrius'а, однако готов нести ответственность в случае, если уточненная цитата в корне изменит интерпретацию.
Стиль письма разговорный, т.к. это всего лишь пост в ЖЖ, который, дай Бог, прочтут несколько человек.

Грамота №954 заинтересовала меня тем, что этот уникальный случай, когда я не могу согласиться с интерпретацией уважаемого А.А.Зализняк. (Повторяю, что древнерусским материалом я интересуюсь любительски, а древненовгородским -- исключительно из уважения к А.А.Зализняку и ради интеллектуального наслаждения наблюдать [и учиться!], как он распутывает очередной ребус.)

Вот текст грамоты (цит. по упомянутому отчету Mitrius'а; транслит. упрощена, Ъ -- вм. "ять"):
Грамота от Жирочька и от ТЪшька къ Въдовиноу. Молви Шильцеви: «Чемоу пошибаешь свиньЪ чюжЪ? А понесла Ноздерка. А еси посоромилъ конець весь Людинь: с оного полу грамота про кони же та быстъ, оже еси тако сотворилъ».

Перевод:
Письмо от Жирочка (PN) и Тешка (PN) к Вдовину (PN). Скажите Шильцу (PN): "зачем ПОШИБАЕШЬ чужих свиней. Ноздерка ПОНЕСЛА. Ты опозорил весь Людин Конец (GeoN). С того конца <города> письмо пришло про коней, что и с ними ты такое делал (т.е. ПОШИБАЛ).

Проблема заключается в двух гапаксах (гапаксы -- если смотреть на "берестяной" материал): "пошибать" и "понести". Не буду перебирать все возможные комбинации истолкований, а разберу две главные.

Начну с более простого и менее сложного пункта: "понести". А.А.З. предложил перевод "донести", отметив (если я правильно помню), что это значение нигде более не зафиксировано. Однако значение "донести" приводится в СРНГ; контекст (цитирую по памяти): "[о начальнике] на него понесли, его и сместили".
Я предлагаю (и предложил на докладе) значение "разнести/понести (слух/молву)". На мой вкус, даже в современном русском языке возможно такое употребление "понести". Напр., *"Ты вчера под забором пьяный валялся, а Матвеевна и понесла [т.е. рассказала всему селу = ославила тебя перед всем селом]".
Естественно, перевод "разнести слух" не хуже согласуется с контекстом СРНГ, чем "донести" (тут необходимо заметить, что, увы, СРНГ заведомо вообще является не самым надежным лингвистическим источником).


Теперь про ПОШИБАТИ.
Конкурируют два перевода: "futuere" и "наводить порчу".

ПОШИБАТИ = 'Futuere'
Перечисляю аргументы (они расположены НЕ в порядке убывания/возрастания их доказательной силы).

1. Существуют церковные (по сути: судебные!) уставы Владимира и Ярослава, где есть такой пункт: "кто пошибаеть боярскую дщерь или боярскую жену, то такое-то наказание".
Там же есть пункт: "Аще кто девъку умчить или насилить, ...".
Кроме того, в списке грехов, подсудных не князю, а церкви, есть существительное "пошибание" в составе такого списка: роспусты 'разводы', смильное заставание 'заставание в блуде', умыкание, пошибание.

Словари (зеленый или аванесовский) переводят "пошибати" как 'насиловать'. Однако это явно противоречит контексту уставов. Правильный перевод: 'соблазнять'.
Это совершенно обычная ситуация в законной практике: отдельно прописываются ситуации изнасилования (в нашем случае "насилити") и "когда женщина согласна" (в нашем случае "пошибати"). Например, в хеттских законах (построенных на ассиро-вавилонской практике) есть статья, когда "женщина кричит" (т.е. против ее воли) и когда "не кричит". Специалисты по истории судебного права смогут привести еще примеры.

2. Эти уставы были переведены на латинский язык, перевод дошел до нас в списке XVIII в.
"Пошибание" переведено как stuprum, "пошибати" — estuprare.
В классической латыни (по сл-рю Дворецкого) stuprum -- ‘бесчестие, позор, срам, разврат’, stuprо -- 'осквернять, растлевать, портить (в т.ч. о девушке)'. Думаю, средневековые формы не сильно ушли по значению от классических.

3. Идиоме "пошибати" как 'бить' > 'futuere' точно соответствует совр. русс. идиома "трахать(ся)". (Интересно было бы посмотреть, что мы имеем на эту тему в других славянских языках.)

4. Скотоложство -- весьма распространенное явление во всем мире (тем более в скотоводческих культурах). Нет причин считать, что древняя Русь или Новгородская область были исключениями. При этом во многих культурах это считалось чем-то противоестественным. Крайне интересной параллелью являются др.-хеттские законы, где отдельной статьей сказано, что "coitus с быком -- мерзость", однако никакого наказания за это нет.
Естественно, с точки зрения христианской морали, скотоложство -- постыдный факт, да вообще грех.
Тут мы подходим к п.5.

5. При интерпретации "пошибати" как 'futuere' и "понести" как 'разнести (молву)' мы можем достаточно четко реконструировать ситуацию.
Некто Шилец занимается скотоложством с чужим скотом по всему городу. Это или душевнобольной человек или бедняк, не имеющих своих животных. В христианском Новгороде данный факт срамит не только Шильца (естественно), но и его соседей/родственников. Уже кто-то (Ноздерка) начинает распускать слухи. И аж с другого конца города пришло (видимо, сугубо приватное) письмо про коней, чтобы родственники утихомирили Шильца.

Мы видим попытку замять дело, не допустить срама. Данное деяние никак не учитывается в законе, но безусловно не безразлично общественному мнению.

То, что грамота адресована Вдовину с просьбой передать послание Шильцу, говорит о том, что:
a) адресантам неприятно обращаться непосредственно к такому срамнику; или
b) Шилец не умеет читать, т.е. принадлежит к низам общества.
Скорее второе. Т.е. Шилец -- опустившийся/бедный член какого-то семейства, на которое он, однако, может бросить тень своими действиями.

6. На своем месте оказывается прилагательное "чужой" ("пошибаешь чужих свиней"). Действительно, со своими свиньями за стенами своего хлева, где никто не видит, можно делать что угодно (закон об этом молчит). Другое дело -- творить непотребство с чужим скотом.

7. "Кони" (которых Шилец тоже "пошибал") не является контраргументом, т.к. "кони" могут употребляться как general term. Да и кроме того, что мешает заниматься скотоложством с конями, а не с кобылами.



ПОШИБАТИ = 'наводить порчу (на скот)', а "понести" = 'донести'.

1. Самый сильный аргумент "за". В СРНГ есть два таких значения. "Пошибать" -- ‘испортить, изуродовать, искалечить (коня)’. Это значение любой лингвист, естественно, отметет, т.е. оно вкладывается в инвариантное значение "ударить, сбить с ног ударом".
Интереснее слово "пошибка" -- 'болезнь, порча'. Контекст в СРНГ не ясен. Перевод требует дополнительных подтверждений, однако можно это считать аргументом "за".

2. Неясен пункт церковных уставов "кто пошибает боярскую дщерь или боярскую жену, то такое-то наказание". Если речь идет о наведении порчи, то где подразумевающийся пункт **"кто пошибает самого князя, то наказание еще больше"?

3. Значительно более сложно становится реконструкция всей ситуации. Колдун Шилец наводит порчу на скот. Некие сочувствующие ему Жирочок и Тешка пишут, чтоб он не делал этого. При этой интерпретации письмо продолжает производить впечатление попытки замять ситуацию.
Сразу отметим, что перевод "понесла" -- 'донесла (в официальную инстанцию)' не подходит и тут. Если уж был донос, то замять не получится.

Ничего специфически постыдного в факте наведения порчи нет. Это достаточно часто встречающееся зло. Если таковое обнаруживается, то в лучшем случае обвиняемого выгоняют из села/города. В худшем случае вершат самосуд. Тут заметим, что Шилец -- колдун, а не какая-нибудь колдунья/ведунья, т.е. он стоит довольно высоко в колдовской иерархии. Соответственно, и зло он может причинить большее.

Можно предположить, что Жирочок, Тешка и Вдовин, а так же анонимные адресанты с другого -- какие-то ОЧЕНЬ БЛИЗКИЕ родственники колдуна, которые готовы терпеть его в городе и хотят замять историю, но в целом такая реконструкция ситуации значительно более сложная и надуманная.

Слова "А еси посоромилъ конець весь Людинь" ('Ты опозорил весь Людин Конец') совсем не вкладываются в эту реконструкцию. Если уже пошел слушок о колдуне, то, с одной стороны, специфического позора тут нет, с другой -- замять не получится, как ни старайся.

4. Прилагательное "чужой" ("пошибаешь чужих свиней"), конечно, возможно, но, скорее, это плеоназм. Понятно, что насылают порчу именно на чужой скот.


Сам ААЗ сказал в конце доклада, что версии скотоложства и колдовства равновероятны, а сам он, скорее, склоняется к последней.
На мой взгляд, 80% вероятности за версию скотоложства и 20% за версию колдовства.

Алексей Касьян
linkReply

Comments:
[User Picture]From: mitrius
2005-10-06 12:36 pm (UTC)
Один контекст -- севернорусская зона и домашний скот -- общий с диалектной "пошибкой".
Другой контекст -- раннедревнерусский период -- общий с уставным "пошибанием".

Однозначный выбор в пользу чего-то одного сделать в неоднозначном контексте действительно нельзя.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kassian
2005-10-06 12:43 pm (UTC)
Только я бы эту "пошибку" из СРНГ еще раз проверил. Не факт, что авторы словаря точно установили значение. Надо бы на контексты глянуть.
(Reply) (Parent) (Thread)